Chinese translations of computer terminologies (WIP)
The meaning is distorted when terminologies are translated, even if they are translated by the literal meanings. In this post I list some translations that I think are “bad”, and hopefully some better translations. (well, unluckily for most of them I can’t think of a better one.)
Disclaimer This post is based on my personal opinions. This post does not try to be informative or educational. This post does not propose a change.
Potentially “bad” translations
in English | in Chinese | Proposal | Notes |
---|---|---|---|
function | 函数 | ~ | |
trap | 陷入 | ~ |
cache
简中译作“缓存”,正体译作“快取”。
And why do I write a post about chinese language in english? well, because thanks to wayland, using pinyin in the terminal is not pleasant.
[+] click to leave a comment [+]
>> SEND COMMENT <<